The Maineiac Site of Jokes & Games

This site is dedicated to all those people who really need a good laugh or just need to get a life!

Maineiac Home Page
On the Job Top Page

See What's New!

Aging Jokes
Animal Jokes
Barbie Doll Jokes
Blonde Jokes
Clinton Jokes
Computer Jokes
Doctor Jokes
Drinking/Bar Jokes
Driving Jokes
Education Jokes
Ethnic/Country Jokes
Ethnic/Country Stuff
Holidays
Inspirational Stuff
Kid Jokes
Knock-Knock Jokes
Lawyer/Legal Jokes
Marriage Jokes
Men Jokes
Miscellaneous Jokes
Miscellaneous Stuff
On The Job Jokes
Police Jokes
Political Jokes
Political Stuff
Redneck Jokes
Religious Jokes
Sport Jokes
State Jokes
Tips & Tricks
Wife Jokes
Women Jokes
Yo' Momma Jokes

Games
Battleship
Checkers
Sokoban
Stars
Connect 4
Blackjack
Tailgunner

Marketing Screw Ups

Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick."

When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the U.S., with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read.

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).

Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave" in Chinese.

The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la" meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le" translating into "happiness in the mouth."

When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you". Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

 

Send This Page
to Friend or Foe!


SUBMIT A JOKE!

Please don't change
the pre-set subject
line of the e-mail you
send. If you change
the subject line, we
won't get your joke :)

Submit a Joke - Privacy Statement
BBBOnLine Reliability Seal


Hometown USA Affiliated Site

Disclaimer: The jokes, sayings, movies, etc., that are contained on this site do not reflect the views of this company or any company associated with it. This site posts jokes circulating the internet, this company is neither the author nor should we be considered a publisher of any of the jokes. If any of the items on these pages are copywritten, please let us know and we will give credit where credit is due or remove them from our pages.If you find any of these items offensive, we apologize, learn to laugh at yourself. If you can't laugh at yourself, you have no right to laugh at anyone else.

All Pages Copyright 2000-2006. A2Z Computing Services. All Rights Reserved